To the Mid-Autumn Moon

Chang-E in her moon palace; Mid-autumn festival 2003

Chang-E in her moon palace; mid-autumn festival 2003

 

Mid-autumn festival, sipping osmanthus tea and nibbling on lotus mooncake.

The Song poet Li Qingzhao 李清照 (c.1083-aft.1149) posed a riddle:

Naturally, it ranks first among flowers.
The plum surely is jealous,
The chrysanthemum should be ashamed;
It opens by the painted railing, capping the mid-autumn.




(from “Partridge Sky” 鷓鴣天, 暗淡)

Another Song poet Su Shi 蘇軾 (1037-1101) raised his wine cup, and, thinking of his brother far away, sang to the full moon:

We can only hope to live long,
And across a thousand li, together cling to its beauty.


嬋娟

(from “Prelude to the Water Melody” 調頭, 有, written in 1076 )

Translations by Lena Tan

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s